Интернет-ресурс сегодня – это больше, чем просто визитка в сети. Часто бизнес имеет связи, партнеров, клиентов не только внутри своей страны, тогда сайт должен «говорить» на языке своих посетителей. Решить задачу позволяют мультиязычность и мультирегиональность, доступные в Битриксе. Правда, штатных средств не всегда хватает, для реализации функционала придется поработать.
В чем разница между мультиязычностью и мультирегиональностью?
Когда возникнет необходимость представить разноязычный сайт для других стран, все понятия смешаются. Для разумной реализации надо понимать разницу:
· Мультиязычность – возможность оптимизировать свой проект так, чтобы люди разных стран получили один и тот же контент на родном для себя языке. Но недостаточно загрузить разноязычные статьи – переводить нужно весь сайт: меню, ссылки, СЕО-данные каждой страницы. Информация, показанная посетителю из любой точки мира на другом языке будет той же, что видят россияне;
· Мультирегиональность – система управления bitrix позволяет подавать иностранным пользователям не только контент на другом языке, но и вовсе другое наполнение. Это удобно, когда нужно показывать разные цены, валюты, стоимость доставки;
· Два в одном – объединяются оба понятия и создается хороший ресурс, которым интересуются со всего мира. Иностранец будет видеть информацию, подготовленную под его месторасположение – на нужном языке, с особыми условиями подачи контента.
Кажется, все просто, легко реализуемо. Но гарантированно возникнут сложности.
Вопросы кодировки
Лучший способ предусмотреть возможные проблемы с кодировкой – использовать универсальную с самого начала, это - UTF-8. Если сайт был написан в другой кодировке, а потом возникла необходимость создать для него второй язык со сложными символами – японский, корейский – проблему простой конвертацией не решить. Например, битрикс не конвертирует кодировку автоматически, по нажатию одной кнопки. Оптимальный вариант – установить новую версию битрикса, перенести текущий ресурс, соблюдая правила статистики, кода.
Много языков – много проблем
Прежде, чем создавать мультиязычный сайт, нужно понимать возможные проблемы, риски. За годы опыта мы можем выделить самые популярные:
Уведомления сайта и почтовые сообщения – не каждая система готова к мультиязычности. Bitrix продумал много почтовых уведомлений, но настроить их под разные языки программисты не удосуживаются. Тогда китаец получит русское письмо об отгрузке товара. Другой момент – уведомления сайта. Эти окошки всплывают при успешно оставленной заявке или заказе звонка. Создает их программист, хорошо бы ему заранее предоставлять текст для разных языковых версий;
Переводить нужно не только тексты и новости. Переводу подлежит весь ресурс – его структура, кнопки, строка поиска, карта. Если решили сделать 4 иностранные версии – готовьтесь к огромной работе по переводу каждой галочки;
Разный контент для регионов. Для жителей Беларуси не будет актуальна акция на главном баннере о том, что по ЦФО России в октябре – бесплатная доставка. Поэтому важно уметь управлять сущностями, отключать и включать нужные в разных языковых версиях. Это – снова к программисту;
Разная структура в мультиязычных версиях. Не бывает так, что языковые версии одного ресурса имеют идентичную структуру. Сведения о доставке по России или вакансиях головного офиса Москвы явно будут лишними для иностранных посетителей, а значит, структурой надо управлять. Здесь есть тонкий момент – при переключении версий языка пользователь должен остаться на той же странице, но ведь структуры разные. Выход нужно искать совместно с программистом;
Отличия по длине текста и слов, направление текста – мелкая, но важная деталь. При переводе некоторые слова могут вылезать за пределы поля, блока или кнопки. А в отдельных языках существуют весьма длинные слова, перенести на вторую строку их безошибочно сложно. Еще иногда текст пишется не слева направо, а наоборот. Тут надо предусматривать отдельную верстку.
Есть еще некоторые камни, о которые придется споткнуться при реализации мультиязычности на Bitrix или другой системе. Это необходимость грамотного, выверенного юристами перевода важных юридических документов, отсутствие текста на картинках (иначе баннер придется менять целиком вместо его названия), трудоемкий процесс перевода личного кабинета и другое. Если все это не пугает – можно приступать к реализации мультирегиональности и мультиязычности проекта.
Таргетинг по языку
Не всегда иностранец, посетивший сайт, находится за границей. Во многих крупных городах России полно иностранных граждан, временно или постоянно проживающих в стране. Для таких случаев используется языковой таргетинг. Здесь не будет поиска пользователя по его гео-данным, но если фраза была задана на другом наречии, сайт подскажет поисковой системе, какую нужно выдать страницу в результат поиска. Отвечает за операцию атрибут hreflang. Для облегчения ориентации поисковой системы, каждая страница должна содержать alternate hreflang, включая «родную». Указывается этот тег наверху страницы, между тегами head.
Как можно реализовать мультиязычность на сайте
Страница, открывающаяся на другом языке, должна иметь какой-то адрес. Реализовать мультиязычность можно несколькими способами:
В рамках основного домена сделать языковые подкаталоги. Выглядеть это будет как site.ru, site.ru/en. Такая реализация является самой простой, особенно, когда сайтом управляет один отдел;
Сделать субдомены для каждой языковой версии. Получится несколько новых доменов вида en.site.ru. Минус – каждый из субдоменов становится автономной папкой в системе управления. Наполнять, следить придется за каждой версией отдельно, но это неплохо, если работает несколько отделов;
Купить отдельные домены для языковых версий. Основное имя остается, выглядят домены так – site.ru, site.com, site.ua. Такой способ предполагает, что каждый сайт является отдельной единицей. Здесь индивидуально наполняется контент, оплачиваются домены.
Настройка мультирегиональности и реализация мультиязычного ресурса не должны и не могут выполняться самостоятельно, на уровне наполнения ресурса контентом. Работу нужно проводить с привлечением опытного в этой сфере разработчика, иначе иностранные посетители увидят ресурс с ошибками, кусками русского текста, а поисковые системы проигнорируют другую языковую версию.